Heb je een financieel document dat je in een andere taal aan een klant moet aanbieden? Dan kun je proberen om zelf met een vertaalwebsite aan de slag te gaan, maar een financiële tekst vertalen door een vertaalbureau oogt stukken professioneler. Dan weet je namelijk zeker dat je alle vakjargon goed vertaalt en je niet per ongeluk de verkeerde vertaling kiest. Grote kans dat je dan heel onprofessioneel overkomt bij je klant, zeker als die opgegroeid is met de doeltaal van de tekst. Voor een financiële tekst vertalen kun je dus het beste een vertaalbureau inschakelen, en wel een bureau dat gespecialiseerd is in dit soort teksten. Neem bijvoorbeeld eens een kijkje op deze website: www.het-vertaalbureau.com
Er bestaan namelijk heel veel verschillende vertaalbureaus. Sommigen zijn gespecialiseerd in medische teksten, waar anderen voornamelijk over juridische kwesties schrijven. Hoe dan ook weten ze alles van deze vakgebieden en kunnen ze het jargon op correcte wijze overnemen. Hetzelfde geldt voor een financieel vertaalbureau. Zij kennen alle termen uit de zakenwereld en kunnen dat financiële document 100% kloppend vertalen. Op die manier heeft jouw klant niet door dat het oorspronkelijke document niet in diens taal is geschreven.
Een financiële tekst vertalen moet uiterst nauwkeurig
Het vertalen van financiële teksten is iets dat uiterst nauwkeurig moet gebeuren. Er mag namelijk absoluut geen misverstand bestaan over de inhoud, aangezien het meestal door meerdere partijen moet worden ondertekend. Wat voor contract het ook is, beide partijen moeten kunnen terugvallen op de geldende algemene voorwaarden, die in beide talen exact hetzelfde moeten betekenen. In sommige gevallen is dat extra moeilijk doordat de zinsbouw in de talen heel erg anders is. Een financiële tekst vertalen kun je dus beter niet zelf doen, want dan loop je het risico dat je kleine foutjes maakt, en jouw klant of zakenrelatie terug kan vallen op iets dat jij niet beloofd hebt. Een professioneel vertaalbureau heeft vertalers in dienst die opgegroeid zijn met de doeltaal als moedertaal, waardoor ze de zinsbouw heel natuurlijk kunnen kopiëren. Dat wil zeggen dat ze de zin anders opbouwen zodat het natuurlijk klinkt in de nieuwe taal, maar dat deze wel exact hetzelfde betekent als de oorspronkelijke zin. Dit is als je zelf geen ‘native’ bent ontzettend moeilijk en een niveau dat je zelfs met jarenlange studie haast niet kunt bereiken.
Een financiële vertaling zit vol vakjargon
Net als een medische of juridische vertaling zit een financiële vertaling natuurlijk vol met vakjargon. Daarom kies je het beste voor een vertaalbureau dat gespecialiseerd is in een financiële tekst vertalen. Hun vertalers zijn niet alleen 100% vloeiend in beide talen, maar hebben ook de nodige financiële kennis, welke ze in beide talen kunnen toepassen. Ze kennen alle termen en kunnen deze vakjargon op de juiste manier vertalen naar de doeltaal, zelfs als de term in de nieuwe taal eigenlijk nooit gebruikt wordt. En dat is precies waarom je een officiële vertaler moet inschakelen voor dit soort klusjes. Zij weten de nieuwe tekst namelijk zo te schrijven dat hij heel natuurlijk overkomt en dat het lijkt alsof dat de originele tekst is. Dit is wel zo prettig als je de documenten inzet om zaken met iemand te doen of iemand over de streep te trekken een investering te doen.